学校首页 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们

学生创新创业与就业指导处

党群动态

当前位置: 首页 >> 党群工作 >> 党群动态 >> 正文



『学而时习』2020年政府工作报告要点梳理
日期: 2020-06-03      信息来源:      点击数:

5月22日上午9时,第十三届全国人民代表大会第三次会议(the third session of the 13th National People's Congress)在北京人民大会堂开幕。国务院总理李克强代表国务院作政府工作报告(government work report)。

1

19年和今年以来工作回顾

A review of our work in 2019 and the first few months of 2020

❶ 经济运行总体平稳

The economy remained stable overall

►国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%

GDP reached 99.1 trillion yuan, growing by 6.1%.

►城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下

13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3%.

►居民消费价格上涨2.9%

Consumer prices rose by 2.9%.

►国际收支基本平衡

A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.

❷ 经济结构和区域布局继续优化

The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned.

►社会消费品零售总额超过40万亿元

Total retail sales of consumer goods exceeded 40 trillion yuan.

►消费持续发挥主要拉动作用

Consumption continued to serve as the main engine driving growth.

►常住人口城镇化率首次超过60%

For the first time, permanent urban residents exceeded 60 percent of the population.

❸ 发展新动能不断增强

New growth drivers became stronger.

►大众创业万众创新深入开展,企业数量日均净增1万户以上

Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average net increase of over 10,000 businesses per day.

❹ 改革开放迈出重要步伐

Major headway was made in reform and opening-up.

►减税降费2.36万亿元,超过原定的近2万亿元规模,制造业和小微企业受益最多

We cut taxes and fees by 2.36 trillion yuan, going well beyond our target of 2 trillion yuan, with manufacturing and micro and small businesses benefiting most.

►出台外商投资法实施条例

Regulations for the implementation of the Foreign Investment Law were adopted.

►增设上海自贸试验区新片区

The China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin'gang New Area was established.

❺ 三大攻坚战取得关键进展

Pivotal progress was achieved in the three critical battles against poverty, pollution, and potential risk.

►农村贫困人口减少1109万,贫困发生率降至0.6%,脱贫攻坚取得决定性成就

Decisive achievements were made in poverty alleviation—the rural poor population was reduced by 11.09 million, and the poverty headcount ratio fell to 0.6 percent.

❻ 民生进一步改善

Living standards continued to improve.

►居民人均可支配收入超过3万元

Per capita disposable personal income topped 30,000 yuan.

►义务教育学生生活补助人数增加近40%

The number of students in compulsory education receiving living allowances increased by almost 40 percent.

►高职院校扩招100万人

Enrollments at vocational colleges grew by one million.

2

今年发展主要目标和下一阶段工作总体部署

Main targets for development and the overall plan for the next stage of work

❶ 主要目标

Main targets

►城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右

Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 6%, and a registered urban unemployment rate of around 5.5%.

►居民消费价格涨幅3.5%左右

CPI increase of around 3.5%.

►进出口促稳提质,国际收支基本平衡

More stable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium in the balance of payments.

►居民收入增长与经济增长基本同步

Growth in personal income that is basically in step with economic growth.

►现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽

Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties.

►重大金融风险有效防控

Effective prevention and control of major financial risks.

►单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降

A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants.

►努力完成“十三五”规划目标任务

Accomplishment of the 13th Five-Year Plan.

►没有提出全年经济增速具体目标

We have not set a specific target for economic growth this year.

原因:主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。

This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development, due to the great uncertainty regarding the COVID-19 pandemic and the world economic and trade environment.

这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。

Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas.

❷ 积极的财政政策要更加积极有为

Pursue a more proactive and impactful fiscal policy.

►今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元

Deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6%, with a deficit increase of 1 trillion yuan over last year.

►发行1万亿元抗疫特别国债

Issue 1 trillion yuan of government bonds for COVID-19 control.

❸ 稳健的货币政策要更加灵活适度

Pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way.

►综合运用降准降息、再贷款等手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年

Use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year.

❹ 就业优先政策要全面强化

Strengthen the employment-first policy with comprehensive measures.

►努力稳定现有就业

Strive to keep existing jobs secure.

►积极增加新的就业

Work actively to create new ones.

►促进失业人员再就业

Help unemployed people find work.

3

加大宏观政策实施力度,着力稳企业保就业

Forcefully implementing macro policies to keep businesses and employment stable

❶ 加大减税降费力度

Further cut taxes and fees.

►强化阶段性政策,与制度性安排相结合

Aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements.

►预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元

Expect additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year.

❷ 推动降低企业生产经营成本

Reduce enterprises’ production and operating costs.

❸ 强化对稳企业的金融支持

Increase financial support to keep business operations stable.

►一定要让中小微企业贷款可获得性明显提高,一定要让综合融资成本明显下降

Ensure that micro, small, and medium businesses have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.

❹ 千方百计稳定和扩大就业

Make every effort to stabilize and expand employment.

►加强对重点行业、重点群体就业支持

Increase employment support for key sectors and key groups.

►支持灵活就业

Support flexible employment.

►资助以训稳岗,今明两年职业技能培训3500万人次以上,高职院校扩招200万人,要使更多劳动者长技能、好就业

This year and next, provide more than 35 million vocational skills training opportunities, and grow enrollment in vocational colleges by 2 million.

4

依靠改革激发市场主体活力,增强发展新动能

Energizing market entities through reform and strengthening the new drivers of growth

❶ 深化“放管服”改革

Press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.

►促进全面复工复产、复市复业

Boost the resumption of work, production, and business activities.

►持续打造市场化、法治化、国际化营商环境

Make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.

❷ 推进要素市场化配置改革

Advance reforms to promote market-based allocation of production factors.

❸ 提升国资国企改革成效

Improve the performance of state capital and SOE reforms.

❹ 优化民营经济发展环境

Foster an enabling environment for the development of the private sector.

❺ 推动制造业升级和新兴产业发展

Encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.

►推进智能制造

Boost smart manufacturing.

►打造数字经济新优势

Create new competitive strengths in the digital economy.

❻ 提高科技创新支撑能力

Boost our capacity to support technological innovation.

❼ 深入推进大众创业万众创新

Continue to encourage business startups and innovation nationwide.

5

实施扩大内需战略,推动经济发展方式加快转变

Implementing the strategy of expanding domestic demand and promoting accelerated transformation of the economic growth model

❶ 推动消费回升

Promote the recovery of consumption.

►支持服务业恢复发展

Support the recovery and development of consumer services.

❷ 扩大有效投资

Expand effective investment.

重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重”建设,主要是:

Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth. Efforts will be made mainly in the following three areas:

►加强新型基础设施建设,发展新一代信息网络

Step up the construction of new types of infrastructure, developing next-generation information networks.

►加强新型城镇化建设,大力提升县城公共设施和服务能力,新开工改造城镇老旧小区3.9万个

Strengthen the development of a new type of urbanization, improving public facilities and services in county seats and beginning the renovation of 39,000 old urban residential communities.

►加强交通、水利等重大工程建设

Redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects.

❸ 深入推进新型城镇化

Steadily advance new urbanization.

❹ 加快落实区域发展战略

Step up implementation of China’s regional development strategies.

►实施好支持湖北发展一揽子政策

Implement a package of policies to support Hubei’s development.

❺ 提高生态环境治理成效

Ensure more effective protection of ecosystems and the environment.

❻ 保障能源安全

Safeguard energy security.

6

确保实现脱贫攻坚目标,促进农业丰收农民增收

Achieving poverty reduction goals and working for good harvests and growth in rural income

❶ 坚决打赢脱贫攻坚战

Win the fight against poverty.

►加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度

Channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages.

►接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接

Continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization.

❷ 着力抓好农业生产

Work to bolster agricultural production.

►稳定粮食播种面积和产量

Keep total crop acreage and grain output stable.

►惩处违法违规侵占耕地行为

Penalize the acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations.

►新建高标准农田8000万亩

Increase the area of high-standard cropland by 5.33 million hectares.

❸ 拓展农民就业增收渠道

Create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes.

►支持现代农业设施、饮水安全工程和人居环境整治

Support modern agricultural facilities, safe drinking water projects, and the improvement of living environments.

7

推进更高水平对外开放,稳住外贸外资基本盘

Promoting higher-standard opening-up and stabilizing the overall performance of foreign trade and foreign investment

❶ 促进外贸基本稳定

Stabilize the overall performance of foreign trade.

►支持企业增订单稳岗位保就业

Help businesses get more orders and keep their employees on.

►积极扩大进口

Work actively to expand imports.

►发展更高水平面向世界的大市场

Foster a large globally-oriented market of higher standards.

❷ 积极利用外资

Step up utilization of foreign capital.

►大幅缩减外资准入负面清单

Significantly shorten the negative list for foreign investment.

►出台跨境服务贸易负面清单

Draw up a negative list for cross-border trade in services.

►营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境

Foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.

❸ 高质共建“一带一路”

Focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative.

❹ 推动贸易和投资自由化便利化

Promote liberalization and facilitation of trade and investment.

8

围绕保障和改善民生,推动社会事业改革发展

Advancing the reform and development of social programs to safeguard and improve living standards

❶ 加强公共卫生体系建设

Enhance the public health system.

►完善传染病直报和预警系统

Improve mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases.

►坚持及时公开透明发布疫情信息

Ensure prompt, open, and transparent release of epidemic information.

►加大疫苗、药物和快速检测技术研发投入

Increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, and rapid testing technologies.

►增加防疫救治医疗设施

Build more medical facilities for epidemic control and treatment.

►要大幅提升防控能力

Greatly enhance our prevention and control capability.

►坚决防止疫情反弹

Resolutely prevent a resurgence of COVID-19.

❷ 提高基本医疗服务水平

Improve basic medical services.

►开展门诊费用跨省直接结算试点

Pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts.

►严格食品药品监管

Tighten up supervision over food and drugs.

❸ 推动教育公平发展和质量提升

Develop more equitable and higher-quality education.

►有序组织中小学教育教学和中高考工作

See that teaching in primary and secondary schools and entrance examinations for senior high school and university are well-organized.

❹ 加大基本民生保障力度

Make greater effort to meet people’s basic living needs.

►上调退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金最低标准

Increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban. residents.

►扩大失业保险保障和低保保障范围

Extend the coverage of unemployment insurance and subsistence allowances.

►对因灾因病遭遇暂时困难的人员,都要实施救助

Ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty.

❺ 丰富群众精神文化生活

Organize rich intellectual and cultural activities for our people.

❻ 加强和创新社会治理

Create new and better ways to conduct social governance.

❼ 强化安全生产责任

Strengthen accountability for workplace safety.

沈农就业

学生创新创业与就业指导处(创新创业教育中心)

主办地址:沈阳市沈河区东陵路120号

传真:(024)88487218 

邮编 :110866 电话:(024)88487218