学校首页 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们



当前位置: 首页 >> 党群工作 >> 党群动态 >> 正文

日期: 2020-06-03      信息来源:      点击数:

5月22日上午9时,第十三届全国人民代表大会第三次会议(the third session of the 13th National People's Congress)在北京人民大会堂开幕。国务院总理李克强代表国务院作政府工作报告(government work report)。



A review of our work in 2019 and the first few months of 2020

❶ 经济运行总体平稳

The economy remained stable overall


GDP reached 99.1 trillion yuan, growing by 6.1%.


13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3%.


Consumer prices rose by 2.9%.


A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.

❷ 经济结构和区域布局继续优化

The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned.


Total retail sales of consumer goods exceeded 40 trillion yuan.


Consumption continued to serve as the main engine driving growth.


For the first time, permanent urban residents exceeded 60 percent of the population.

❸ 发展新动能不断增强

New growth drivers became stronger.


Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average net increase of over 10,000 businesses per day.

❹ 改革开放迈出重要步伐

Major headway was made in reform and opening-up.


We cut taxes and fees by 2.36 trillion yuan, going well beyond our target of 2 trillion yuan, with manufacturing and micro and small businesses benefiting most.


Regulations for the implementation of the Foreign Investment Law were adopted.


The China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin'gang New Area was established.

❺ 三大攻坚战取得关键进展

Pivotal progress was achieved in the three critical battles against poverty, pollution, and potential risk.


Decisive achievements were made in poverty alleviation—the rural poor population was reduced by 11.09 million, and the poverty headcount ratio fell to 0.6 percent.

❻ 民生进一步改善

Living standards continued to improve.


Per capita disposable personal income topped 30,000 yuan.


The number of students in compulsory education receiving living allowances increased by almost 40 percent.


Enrollments at vocational colleges grew by one million.



Main targets for development and the overall plan for the next stage of work

❶ 主要目标

Main targets


Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 6%, and a registered urban unemployment rate of around 5.5%.


CPI increase of around 3.5%.


More stable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium in the balance of payments.


Growth in personal income that is basically in step with economic growth.


Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties.


Effective prevention and control of major financial risks.


A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants.


Accomplishment of the 13th Five-Year Plan.


We have not set a specific target for economic growth this year.


This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development, due to the great uncertainty regarding the COVID-19 pandemic and the world economic and trade environment.


Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas.

❷ 积极的财政政策要更加积极有为

Pursue a more proactive and impactful fiscal policy.


Deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6%, with a deficit increase of 1 trillion yuan over last year.


Issue 1 trillion yuan of government bonds for COVID-19 control.

❸ 稳健的货币政策要更加灵活适度

Pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way.


Use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year.

❹ 就业优先政策要全面强化

Strengthen the employment-first policy with comprehensive measures.


Strive to keep existing jobs secure.


Work actively to create new ones.


Help unemployed people find work.



Forcefully implementing macro policies to keep businesses and employment stable

❶ 加大减税降费力度

Further cut taxes and fees.


Aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements.


Expect additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year.

❷ 推动降低企业生产经营成本

Reduce enterprises’ production and operating costs.

❸ 强化对稳企业的金融支持

Increase financial support to keep business operations stable.


Ensure that micro, small, and medium businesses have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.

❹ 千方百计稳定和扩大就业

Make every effort to stabilize and expand employment.


Increase employment support for key sectors and key groups.


Support flexible employment.


This year and next, provide more than 35 million vocational skills training opportunities, and grow enrollment in vocational colleges by 2 million.



Energizing market entities through reform and strengthening the new drivers of growth

❶ 深化“放管服”改革

Press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.


Boost the resumption of work, production, and business activities.


Make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.

❷ 推进要素市场化配置改革

Advance reforms to promote market-based allocation of production factors.

❸ 提升国资国企改革成效

Improve the performance of state capital and SOE reforms.

❹ 优化民营经济发展环境

Foster an enabling environment for the development of the private sector.

❺ 推动制造业升级和新兴产业发展

Encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.


Boost smart manufacturing.


Create new competitive strengths in the digital economy.

❻ 提高科技创新支撑能力

Boost our capacity to support technological innovation.

❼ 深入推进大众创业万众创新

Continue to encourage business startups and innovation nationwide.



Implementing the strategy of expanding domestic demand and promoting accelerated transformation of the economic growth model

❶ 推动消费回升

Promote the recovery of consumption.


Support the recovery and development of consumer services.

❷ 扩大有效投资

Expand effective investment.


Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth. Efforts will be made mainly in the following three areas:


Step up the construction of new types of infrastructure, developing next-generation information networks.


Strengthen the development of a new type of urbanization, improving public facilities and services in county seats and beginning the renovation of 39,000 old urban residential communities.


Redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects.

❸ 深入推进新型城镇化

Steadily advance new urbanization.

❹ 加快落实区域发展战略

Step up implementation of China’s regional development strategies.


Implement a package of policies to support Hubei’s development.

❺ 提高生态环境治理成效

Ensure more effective protection of ecosystems and the environment.

❻ 保障能源安全

Safeguard energy security.



Achieving poverty reduction goals and working for good harvests and growth in rural income

❶ 坚决打赢脱贫攻坚战

Win the fight against poverty.


Channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages.


Continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization.

❷ 着力抓好农业生产

Work to bolster agricultural production.


Keep total crop acreage and grain output stable.


Penalize the acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations.


Increase the area of high-standard cropland by 5.33 million hectares.

❸ 拓展农民就业增收渠道

Create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes.


Support modern agricultural facilities, safe drinking water projects, and the improvement of living environments.



Promoting higher-standard opening-up and stabilizing the overall performance of foreign trade and foreign investment

❶ 促进外贸基本稳定

Stabilize the overall performance of foreign trade.


Help businesses get more orders and keep their employees on.


Work actively to expand imports.


Foster a large globally-oriented market of higher standards.

❷ 积极利用外资

Step up utilization of foreign capital.


Significantly shorten the negative list for foreign investment.


Draw up a negative list for cross-border trade in services.


Foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.

❸ 高质共建“一带一路”

Focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative.

❹ 推动贸易和投资自由化便利化

Promote liberalization and facilitation of trade and investment.



Advancing the reform and development of social programs to safeguard and improve living standards

❶ 加强公共卫生体系建设

Enhance the public health system.


Improve mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases.


Ensure prompt, open, and transparent release of epidemic information.


Increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, and rapid testing technologies.


Build more medical facilities for epidemic control and treatment.


Greatly enhance our prevention and control capability.


Resolutely prevent a resurgence of COVID-19.

❷ 提高基本医疗服务水平

Improve basic medical services.


Pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts.


Tighten up supervision over food and drugs.

❸ 推动教育公平发展和质量提升

Develop more equitable and higher-quality education.


See that teaching in primary and secondary schools and entrance examinations for senior high school and university are well-organized.

❹ 加大基本民生保障力度

Make greater effort to meet people’s basic living needs.


Increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban. residents.


Extend the coverage of unemployment insurance and subsistence allowances.


Ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty.

❺ 丰富群众精神文化生活

Organize rich intellectual and cultural activities for our people.

❻ 加强和创新社会治理

Create new and better ways to conduct social governance.

❼ 强化安全生产责任

Strengthen accountability for workplace safety.





邮编 :110866 电话:(024)88487218